litanies du Sacré-Coeur

Litanies du Sacré-Coeur



Kyrie eléison.
Christe eléison.
Kyrie eléison.
Christe áudi nos.
Christe exáudi nos.
Seigneur, ayez pitié.
O Christ, ayez pitié.
Seigneur, ayez pitié.
O Christ, écoutez-nous.
O Christ, exaucez-nous.
Pater de cælis Deus, miserére nóbis.
Père céleste, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous.
Fili Redémptor mundi Deus, miserére nobis.
Fils Rédempteur du monde, ayez pitié de nous.
Spíritus Sancte Deus, miserére nobis.
Esprit-Saint, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous.
Sancta Trínitas unus Deus, miserére nobis.
Sainte Trinité, qui êtes un seul Dieu, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, Fílii Patris ætérni, miserére nobis.
Cœur de Jésus, Fils du Père éternel, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, in sinu Vírginis Matris a Spíritu Sancto formátum,
Cœur de Jésus, formé par le Saint-Esprit dans le sein de la Vierge mère,
Cor Jesu, Verbo Dei substantiáliter unitum
Cœur de Jésus, uni substantiellement au Verbe de Dieu,
Cor Jesu, majestátis infinitæ,
Cœur de Jésus, d’une infinie majesté,
Cor Jesu, templum Dei sanctum,
Cœur de Jésus, temple saint de Dieu,
Cor Jesu, tabernaculum Altíssimi.
Cœur de Jésus, demeure du Très-Haut
Cor Jesu, domus Dei et porta cæli,
Cœur de Jésus, maison de Dieu et porte de ciel,
Cor Jesu, fornax ardens caritatis,
Cœur de Jésus, brasier brûlant de charité,
Cor Jesu, justitiæ et amoris receptaculum,
Cœur de Jésus, sanctuaire de la justice et de l’amour,
Cor Jesu, bonitate et amore plenum,
Cœur de Jésus, plein d’amour et de bonté,
Cor Jesu, virtutum omnium abyssus,
Cœur de Jésus, abîme de toutes les vertus,
Cor Jesu, omni laude digníssimum,
Cœur de Jésus. Digne de toute louange,
Cor Jesu, rex et centrum omnium cordium,
Cœur de Jésus, roi et centre de tous les cœurs,
Cor Jesu, in quo sunt omnes, thesauris sapientiæ et scientiæ
Cœur de Jésus, en qui sont tous les trésors de la science et de la sagesse,
Cor Jesu, in quo habitat omnis plenitudo divinitatis,
Cœur de Jésus, en qui demeure la plénitude de la divinité,
Cor Jesu, in quo Pater sibi bene complacuit,
Cœur de Jésus, en qui le Père trouve sa joie,
Cor Jesu, de cuius plenitudine omnes nos accepimus,
Cœur de Jésus, dont la plénitude s’est répandue sur nous,
Cor Jesu, desiderium collium æternórum,
Cœur de Jésus, le désiré des collines éternelles,
Cor Jesu, patiens et multæ misericordiæ,
Cœur de Jésus, patient et très miséricordieux,
Cor Jesu, dives in omnes qui invocant te,
Cœur de Jésus, généreux envers tous ceux qui vous invoquent,
Cor Jesu, fons vitæ et sanctitatis,
Cœur de Jésus, source de vie et de sainteté,
Cor Jesu, propitiatio pro peccatis nostris,
Cœur de Jésus, qui avez expié nos péchés,
Cor Jesu, saturatum opprobriis,
Cœur de Jésus, saturé d’injures,
Cor Jesu, attritum propter scelera nostra,
Cœur de Jésus, broyé à cause de nos péchés,
Cor Jesu, usque ad mortem obediens factum,
Cœur de Jésus, obéissant jusqu’à la mort,
Cor Jesu, lancea perforatum,
Cœur de Jésus, percé par la lance,
Cor Jesu, fons totius consolationis,
Cœur de Jésus, source de toute consolation,
Cor Jesu, vita et resurrectio nostra,
Cœur de Jésus, notre vie et notre résurrection,
Cor Jesu, pax et reconciliatio nostra,
Cœur de Jésus, notre paix et notre réconciliation,
Cor Jesu, victima peccatórum,
Cœur de Jésus, victime des pécheurs,
Cor Jesu, salus in te sperantium,
Cœur de Jésus, salut de ceux qui espèrent en vous,
Cor Jesu, spes in te morientium,
Cœur de Jésus, espoir de ceux qui meurent en vous,
Cor Jesu, deliciæ sanctorum omnium
Cœur de Jésus, bonheur de tous les saints,
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine,
Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, pardonnez-nous, Seigneur.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos, Dómine,
Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, exaucez-nous, Seigneur.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous.
V. Jesu, mitis et humilis corde.
R. Fac cor nostrum secundum Cor tuum.
V. Jésus, doux et humble de Cœur. R. Rendez notre cœur semblable au vôtre.
Orémus
Omnipotens sempiterne Deus, respice in Cor dilectissimi Filii tui, et in laudes et satisfactiones, quas in nomine peccatorum tibi persolvit, iisque misericordiam tuam petentibus tu veniam concede placatus, in nomine ejusdem Filii tui Jesu Christi : Qui tecum vivit et regnat in sæcula sæculorum.
R. Amen.
Prions
Dieu tout-puissant et éternel, jetez un regard sur le Cœur de votre Fils bien-aimé et sur les louanges et les satisfactions qu’il vous rend au nom des pécheurs. Accordez le pardon à ceux qui implorent votre miséricorde au nom de votre même fils, Jésus Christ, qui vit et règne avec vous dans les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il