Litanies du Sacré-Coeur
Kyrie eléison.
Christe eléison.
Kyrie eléison.
Christe áudi nos.
Christe exáudi nos.
|
Seigneur, ayez pitié.
O Christ, ayez pitié.
Seigneur, ayez pitié.
O Christ, écoutez-nous.
O Christ, exaucez-nous.
|
Pater de cælis Deus, miserére
nóbis.
|
Père céleste, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous.
|
Fili Redémptor mundi Deus, miserére nobis.
|
Fils Rédempteur du monde, ayez pitié de nous.
|
Spíritus Sancte Deus, miserére
nobis.
|
Esprit-Saint, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous.
|
Sancta Trínitas unus Deus, miserére nobis.
|
Sainte Trinité, qui êtes un seul Dieu, ayez pitié de nous.
|
Cor Jesu, Fílii Patris ætérni, miserére nobis.
|
Cœur de Jésus, Fils du Père éternel, ayez pitié de nous.
|
Cor Jesu, in sinu Vírginis Matris a Spíritu Sancto formátum,
|
Cœur de Jésus, formé par le Saint-Esprit dans le sein
de la Vierge mère,
|
Cor Jesu, Verbo Dei substantiáliter unitum
|
Cœur de Jésus, uni substantiellement au Verbe de Dieu,
|
Cor Jesu, majestátis infinitæ,
|
Cœur de Jésus, d’une infinie majesté,
|
Cor Jesu, templum
Dei sanctum,
|
Cœur de Jésus, temple saint de Dieu,
|
Cor Jesu,
tabernaculum Altíssimi.
|
Cœur de Jésus, demeure du Très-Haut
|
Cor Jesu, domus
Dei et porta cæli,
|
Cœur de Jésus, maison de Dieu et porte de ciel,
|
Cor Jesu, fornax ardens caritatis,
|
Cœur de Jésus, brasier brûlant de charité,
|
Cor Jesu, justitiæ et amoris receptaculum,
|
Cœur de Jésus, sanctuaire de la justice et de l’amour,
|
Cor Jesu, bonitate et amore plenum,
|
Cœur de Jésus, plein d’amour et de bonté,
|
Cor Jesu,
virtutum omnium abyssus,
|
Cœur de Jésus, abîme de toutes les vertus,
|
Cor Jesu, omni laude digníssimum,
|
Cœur de Jésus. Digne de toute louange,
|
Cor Jesu, rex et centrum omnium cordium,
|
Cœur de Jésus, roi et centre de tous les cœurs,
|
Cor Jesu, in quo sunt omnes, thesauris sapientiæ et scientiæ
|
Cœur de Jésus, en qui sont tous les trésors de la
science et de la sagesse,
|
Cor Jesu, in quo habitat omnis plenitudo divinitatis,
|
Cœur de Jésus, en qui demeure la plénitude de la
divinité,
|
Cor Jesu, in quo Pater sibi bene complacuit,
|
Cœur de Jésus, en qui le Père trouve sa joie,
|
Cor Jesu, de cuius plenitudine omnes nos accepimus,
|
Cœur de Jésus, dont la plénitude s’est répandue sur
nous,
|
Cor Jesu,
desiderium collium æternórum,
|
Cœur de Jésus, le désiré des collines éternelles,
|
Cor Jesu, patiens et multæ misericordiæ,
|
Cœur de Jésus, patient et très miséricordieux,
|
Cor Jesu, dives in omnes qui invocant te,
|
Cœur de Jésus, généreux envers tous ceux qui vous
invoquent,
|
Cor Jesu, fons vitæ et sanctitatis,
|
Cœur de Jésus, source de vie et de sainteté,
|
Cor Jesu, propitiatio
pro peccatis nostris,
|
Cœur de Jésus, qui avez expié nos péchés,
|
Cor Jesu, saturatum opprobriis,
|
Cœur de Jésus, saturé d’injures,
|
Cor Jesu, attritum propter scelera nostra,
|
Cœur de Jésus, broyé à cause de nos péchés,
|
Cor Jesu, usque ad mortem obediens factum,
|
Cœur de Jésus, obéissant jusqu’à la mort,
|
Cor Jesu, lancea perforatum,
|
Cœur de Jésus, percé par la lance,
|
Cor Jesu, fons totius consolationis,
|
Cœur de Jésus, source de toute consolation,
|
Cor Jesu, vita et resurrectio nostra,
|
Cœur de Jésus, notre vie et notre résurrection,
|
Cor Jesu, pax et reconciliatio nostra,
|
Cœur de Jésus, notre paix et notre réconciliation,
|
Cor Jesu, victima peccatórum,
|
Cœur de Jésus, victime des pécheurs,
|
Cor Jesu, salus in te sperantium,
|
Cœur de Jésus, salut de ceux qui espèrent en vous,
|
Cor Jesu, spes in te morientium,
|
Cœur de Jésus, espoir de ceux qui meurent en vous,
|
Cor Jesu, deliciæ sanctorum omnium
|
Cœur de Jésus, bonheur de tous les saints,
|
Agnus Dei, qui
tollis peccáta mundi, parce
nobis, Dómine,
|
Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, pardonnez-nous, Seigneur.
|
Agnus Dei, qui
tollis peccáta mundi, exáudi
nos, Dómine,
|
Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, exaucez-nous, Seigneur.
|
Agnus Dei, qui
tollis peccáta mundi, miserére
nobis.
|
Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous.
|
V. Jesu, mitis et humilis corde.
R. Fac
cor nostrum secundum Cor tuum.
|
V. Jésus, doux et humble de Cœur. R. Rendez notre cœur
semblable au vôtre.
|
Orémus
Omnipotens sempiterne Deus, respice in Cor dilectissimi
Filii tui, et in laudes et satisfactiones, quas in nomine peccatorum tibi
persolvit, iisque misericordiam tuam petentibus tu veniam concede placatus,
in nomine ejusdem Filii tui Jesu Christi : Qui tecum vivit et regnat in
sæcula sæculorum.
R. Amen.
|
Prions
Dieu tout-puissant et éternel, jetez un regard sur le
Cœur de votre Fils bien-aimé et sur les louanges et les satisfactions qu’il
vous rend au nom des pécheurs. Accordez le pardon à ceux qui implorent votre
miséricorde au nom de votre même fils, Jésus Christ, qui vit et règne avec
vous dans les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il
|